May 29th, 2021

Я

Квакль и Аминь Угол. Переводческое эпическое повествование из жизни кваклей

На самом деле, друзья мои, это история про старуху и проруху, но почему бы не повеселить народ на ночь.
Квакль с аспиранткой пишет статью. Ну то есть как Квакль пишет: она пишет, Квакль правит. Первая статья прошла девять итераций, вторая идёт сложнее, но зато к концу приближается уже на шестой, правда, между пятым и шестым вариантами чуть не поругались в ночи, но ненадолго, ибо времени нет (не спрашивайте!) и сил тоже.
Короче говоря, читает Квакль шестую итерацию и уже ближе к двадцатой странице в недрах библиографии натыкается на "Лондон, Аминь Угол".
Квакль вздрагивает.
Дальше, понятное дело, идёт английский вариант: London, Amen corner.
Происхождение Аминь Угла становится очевиднее, но значение не проясняется.
Квакль читает на просторах всемирной паутины про уэльскую поп- и рок-группу из Кардиффа, а также про наиболее усердных прихожан, собирающихся вблизи кафедры проповедника. И в принципе начинает подозревать, что это, видимо, издательство, названное по улице. Но по-прежнему теряется в догадках, как это перевести на русский, потому что в голову упорно лезет что-то типа "Лондон, недалеко от кафедрала", но понимает, что редколлегия не оценит.
Квакль задаёт вопрос на ФБ.
Первые реакции демонстрируют весь тот путь, который Квакль уже прошёл (за исключением, понятное дело, Аминь Угла, потому что читатели Квакля - все сплошь люди интеллигентные и гугл-переводчик вслух не транслируют ом не пользуются). В результате общественное мнение соглашается с тем, что, видимо, адрес.
Но Квакль... Квакль же упорен в своём упрямстве (и упрям в своём упорстве) и пытается добиться, как писать по-русски, если журнал хочет по-русски.
И пришлось читателям объяснить Кваклю, что по-русски это будет Collapse )