?

Log in

No account? Create an account

Октябрь, 4, 2011

Оригиналы и переводы

К давнему спору о том, имеет ли смысл чтение иностранной литературы в русских переводах: Фильтриус спрашивает, случалось ли вам получать эстетическое удовольствие от чтения переводов античной литературы?
Отвлекаясь от темы, хочу заметить, что у моей мамы, например, есть очень большая претензия к повсеместно распространённой сегодня традиции исполнять оперы на языке оригинала. Так, она вспоминает, что раньше средний зритель знал наизусть как минимум десяток арий из первейших мировых опер, а теперь опера в гораздо большей степени становится уделом тонких ценителей-эстетов: не всем доступно удовольствие три часа слушать текст, не понимая слов. Отец, меломан с огромным стажем, всегда возражал про традицию и про корреляцию музыки с текстом, заложенную автором изначально для конкретного языка, но никогда до конца не убеждал. Про себя могу сказать, что эстетически предпочитаю "Реквием" на латыни, а итальянскую оперу - исключительно по-итальянски, но не уверена, что дозрела бы до этого без детского знакомства с русскими версиями классических опер. И профессор Преображенский, сдаётся мне, "К берегам священным Нила" напевал не по-итальянски.
Теперь о преподавании зарубежной литературы на филфаке.
Чтение, на мой взгляд, далеко не всегда имеет целью только лишь эстетическое наслаждение. В частности, его довольно затруднительно получать от чтения литературы списками, но в образовательных целях это совершенно необходимо. Общеобразовательный (не в школьном, но в вузовском понимании) курс, на мой взгляд, предполагает прежде всего системное знакомство с литературным процессом. Для этого нельзя обойтись одной-двумя литературами (если потенциально иметь в виду замену общего курса истории зарубежной литературы, скажем, курсом литературы на основном (и, допустим, даже втором) иностранном языке. Учитывая, что в разные эпохи были в наибольшей степени актуальны разные литературы, я не понимаю, как оставить английскую группу без итальянского Возрождения, испанского барокко или немецкого романтизма. Или итальянскую - с Возрождением, но без английского романа большой дороги, "Повелителя мух" или "Улисса".
То же самое касается и пресловутой "антички": читать древние тексты целиком в оригинале под силу студенту-классику далеко не на первом курсе, не знаю, насколько частотны классики, в студенческие годы полностью прочитавшие среднестатистическую программу по античке на латыни и древнегреческом. Выборочное же чтение не даёт системы (или систему тогда надо брать чисто теоретически, в отрыве от текстов - неизвестно ещё, что хуже).
При этом углублённая специализация, разумеется, предполагает чтение оригинальных текстов - без этого немыслимо написание научной работы. Но эта углублённость должна ложиться уже на базовую систему, чтобы не быть отрывком без начала и конца, без контекста и окружения, без связей и перекличек. Без места в общей картине, в конце концов.

Profile

Я
kvakl_brodakl
Квакль-бродякль
Филфак МГУ

Latest Month

Октябрь 2019
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Мои стихи и проза

Разработано LiveJournal.com
Designed by Paulina Bozek